Book(s)
Blood Moon over Aceh
by Arafat Nur
Translated by Maya Saputra
Dasamuka
by Junaedi Setiyono
Translated by Maya Saputra
Daughters of Papua
by Anindita S. Thayf
Translated by Stefanny Irawan
Kei
by Erni Aladjai
Translated by Hayat Indriyatno
My Name is Mata Hari
by Remy Sylado
Translated by Dewi Anggraeni
Panji’s Quest
by Junaedi Setiyono
Translated by Oni Suryaman
Potions and Paper Cranes
by Lan Fang
Translated by Elisabet Titik Murtisari
About
Visit their website
The purchase of the Indonesian translation and publishing rights of Only a Girl (originally released by Publish America, 2009, and later by Dalang Publishing in 2011) by PT Gamedia Pustaka Utama in April 2010 brought Lian Gouw home in October of the same year.
While on a book tour across Java to launch the translation of Only a Girl as Menantang Phoenix (PT Gramedia Pustaka Utama, 2010 ISBN: 978-979-22-6233-9), she was stunned by the infiltration of English into the Indonesian language. The use of English on billboards as well as book covers and newspaper headlines showed that the wellbeing of the Indonesian language was at serious risk. She returned to America with a deep concern for Bahasa Indonesia.
Dalang Publishing is an expression of her desire to contribute to a change for the better in the landscape of Indonesian literature. With the hope to rekindle the fire of unity and pride of Indonesia during the early days of independence, she reach out to her fellow Indonesian writers and publishers, as well as those in leading positions in education and the media. Let us protect and honor our language by careful, unadulterated use.
Gemah Rahardjo brings to Dalang a deep sense of nationalism and love for the arts, as well as his experience as a freelance journalist in Indonesia. With the founding of Dalang Publishing, it is their intent to obtain nonprofit status and create a scholarship for deprived Indonesian youth.1