In this article Tiffany Tsao
By Merve Emre, originally published in The New York Review
Aug 24, 2025
Read the full article here.
By Merve Emre, originally published in The New York Review
Aug 24, 2025
The first episode of “On Translation”
In “On Translation,” the third season of the podcast The Critic and Her Publics, Merve Emre convenes a panel of translators and publishers for a seven-episode series of conversations on literary translation. The panel discussions were hosted in 2024 by the Hawthornden Foundation. The Review is collaborating with Lit Hub to publish transcripts and recordings of each episode. Previous episodes can be found here.
In 1999, twelve distinguished translators and writers—including Margaret Jull Costa, Seamus Heaney, and Tim Parks—gathered at a villa on Lake Como to discuss the art of translation. They talked about what makes one translation better or worse than another, translation as a practice of interpretation, and translation as a political act. Twenty-five years later, their ideas are still relevant and powerful, but the world of literary translation has evolved, both as an art form and as an arm of the global publishing industry. The market for translation has grown in both its reach and its prestige. New publishing houses have entered the scene. So have new translators, from a wide variety of backgrounds with broader ideas about translation.
In “On Translation,” the third season of the podcast The Critic and Her Publics, Merve Emre convenes a panel of translators and publishers for a seven-episode series of conversations on literary translation. The panel discussions were hosted in 2024 by the Hawthornden Foundation. The Review is collaborating with Lit Hub to publish transcripts and recordings of each episode. Previous episodes can be found here.
In 1999, twelve distinguished translators and writers—including Margaret Jull Costa, Seamus Heaney, and Tim Parks—gathered at a villa on Lake Como to discuss the art of translation. They talked about what makes one translation better or worse than another, translation as a practice of interpretation, and translation as a political act. Twenty-five years later, their ideas are still relevant and powerful, but the world of literary translation has evolved, both as an art form and as an arm of the global publishing industry. The market for translation has grown in both its reach and its prestige. New publishing houses have entered the scene. So have new translators, from a wide variety of backgrounds with broader ideas about translation.
Read the full article here.

Leanne Shapton / NYBooks
Other Episodes

First Sentences
Aug 25, 2025

Shame, Seams, Scars
Aug 26, 2025

Is English a Monocrop?
Aug 27, 2025

Passing Judgment
Aug 29, 2025

