Afrizal Malna, translated by Daniel Owen
Published Jul 11, 2018
First published in Museum Penghancur Dokumen
ERASER'S GUEST It's a shame this poem's already been erased when I go to read it. Like humid air that tugs at my arm to catch what will fall, is falling, and falls. What's up with erasing? Glue, scissors, yarn, make a shadow of barbed wire. I erase the word erase from the documentation, out from the barbed wire. Return to glue, scissors, yarn from every word so as to hide, lose, and erase once again the word erase. And a knock that's never been erased inside a shadow's death: a guest from a door's shadow that's never knocked on the door.
Read the full story here.