Home | Writers | Contributing Authors | Books | Publishers | Media | Latest Update | What Media Says | Book Review | Translations | Story
If you are a writer yourself, help us grow the database? Get listed! — A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

Koh Su

Works in Translation

Puthut EA, translated by Annie Tucker
Published as a part of Transpacific Literary Project: Residue, Nov 08, 2017

First published in Drama Itu Berkisah Terlalu Jauh

“Koh Su” evokes the particular melancholy of Indonesians born well after 1965 and its immediate aftermath—left trying to trace a sociopolitical history of state terror and mass trauma that is always oblique, puzzling over a residue of loss that remains intangible and yet clings to everything. In Bahasa Indonesia, the spirit of a situation is known as its “rasa,” which also means flavor, or taste. “Koh Su” uses literal taste to capture the rasa of this psychological or existential position with a story about a vanished town cook and his fabled signature dish. In the story it is implied that Koh Su, a mysterious, mythologized cook of fried rice, was murdered during the mass killings of 1965. At the risk of stating the obvious, to Indonesians Koh Su is a Chinese name, and Chinese Indonesians were targeted in these killings, ostensibly because of links to communism but also due to long-standing racial tensions expressed in numerous incidents of violence both before and since. The town has never forgotten him, however, and seems to be in a state of unresolved grief that takes the shape of a constant search for any trace of Koh Su’s legacy.

Read the full story here.

About Us

For short, our main feature, the writer's directory, provides a way for writers to find one another, but more importantly, the resources provided make it easy for event hosts—especially for international event hosts—literary organizers, arts administrators, librarians, booksellers, and readers to get in touch with writers. It's a HOME FOR INDONESIAN WRITERS. We strive to break down the language barriers that have prevented Indonesian books or literature from becoming more widespread.

Questions, comments, articles, info, etc. are more than welcome. Just send us an e-mail, mention us on Twitter/Instagram/Facebook or use the contact form.