Home | What's New Headlines | Writer Spotlights | Book Chronicles | Translations | Story Directory Writers | Contributing Authors | Books | Publishers | News Sources
If you are a writer yourself, help us grow the database? Get listed! — A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

Jakarta Post / As Seen On
May 21, 2024

Foreign Affairs / What Media Says
May 17, 2024

Electric Literature / All Things Books
May 16, 2024

Max Lane on How Not to Get Lost in Translating Pramoedya Ananta Toer

What Media Says




In this article: Pramoedya Ananta Toer

Written by Diella Yasmine, and was originally published in Jakarta Globe

May 18, 2018

For a long time, before the mini-boom in Indonesian literature in translation started by the buzz over Eka Kurniawan's "Beauty Is a Wound," the only Indonesian novels in English translation you would see on the shelf when you go into a bookstore overseas were more than likely to be Pramoedya Ananta Toer's "Buru Quartet" novels – "This Earth of Mankind," "Child of All Nations," "Footsteps" and "House of Glass." All four books were translated by one man, Indonesianist, political activist and former renegade Australian diplomat Max Lane. Lane is not the only man to have translated Pram's – the Indonesian nickname for the Nobel Prize in Literature-nominated author – books, there was also the Australian academic translator Harry Aveling ("The Fugitive," "The Girl From the Coast") and the American – reportedly a pseudonym – Willem Samuels ("All That Is Gone," "The Mute's Soliloquy"), but Lane's translations, first published by Penguin Australia and then picked up by Penguin Books worldwide, are the most well-known and have never been out of print since it was first released in 1983.

Read the full article here.



About Us

Ready to dive into the magic of our writer's directory? It's not just a cool space for writers to connect; it's like the ultimate toolkit for event hosts, lit organizers, artsy souls, librarians, book nerds, and everyone curious about Indonesian writers. Think of it as the cozy HOME for INDONESIAN WRITERS, where we're on a mission to smash those pesky language barriers holding back Indonesian books and lit from taking over the world. Read more!

Got burning questions, awesome comments, juicy articles, or just some cool info to drop? We're all ears! Shoot us an email, give us a shout on X, Facebook, or Instagram, or hit us up using the contact form. Let's make this a conversation!