Home | Writers | Headlines | Writer Spotlights | Contributing Authors

If you are a writer yourself, join our growing literary network. Be seen. Be read. Get listed today!
A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z

The White Review — January 2016 Translation Issue

Works in Translation (by Issue)


Jan 01, 2016, White Review

The third annual January translation online issue, edited by Daniel Medin, opens with an interview with the foremost Afrikaans writer of her generation, the novelist, poet, critic and scholar Marlene van Niekerk, whose ‘work casts an unflinching, penetrating regard on post-apartheid South African society, registering beauty and frailty alongside almost unbearable cruelty’. Alongside her, Russian poet Galina Rymbu contributes a long poem, ‘Sex Is a Desert’. We also have new short stories by Bolivian writer Liliana Colanzi, a rising star in Latin American fiction; and Indonesian novelist Eka Kurniawan, whose novels BEAUTY IS A WOUND and MAN TIGER were published last year in English to great critical acclaim. Also representing Asia we’re excited to publish Li Er’s story about Chang’e, goddess of the moon. Unrelated but similarly themed, we have an excerpt from Wioletta Greg’s forthcoming novel, ‘The Bees’, and new translations of Monika Rinck’s poems , ‘Three Honey Protocols’. The German language is also represented by Esther Kinsky’s ‘By the River’, a meditative excerpt from her eponymous novel; and Wolfgang Hildesheimer’s astute elegy to Renata Adler’s SPEEDBOAT. Elsewhere we have new Ukraine-themed poems by Elena Fanailova; an excerpt from Israeli novelist Nir Baram’s forthcoming GOOD PEOPLE, about the NKVD in pre-war Berlin; and a short story by Bulgarian Georgi Gospodinov on the last ever sunset. Representing the French language, finally, we’re excited to run a long conversation between Congolese writer and jazz fan Fiston Mwanza Mujila and his translator, Roland Glasser, and Pierre Senges’ manifesto ‘Suite’, a ‘droll demonstration of its author’s daringly agile imagination’.


Introduction / Foreword



Work(s) in Translation


Dimples by Eka Kurniawan, translated by Annie Tucker

At a Glance

As of now, our resource library is a powerhouse: 623 writers, 857 books from 271 publishers, 803 contributing authors, and a total of 1187 pieces— 403 news coverages, 233 clippings, and 551 book reviews. We've sourced from 373 distinct outlets to enrich our content. Add 81 translated works and 58 standout resources, and you’ve got a snapshot of our dedication to cultivating a vibrant literary landscape.

About Us

Ready to explore our writer's directory? It’s not just a cool space for writers to connect—it's the ultimate toolkit for event hosts, lit organizers, librarians, book nerds, and anyone curious about Indonesian writers. Think of it as the cozy home for Indonesian writers, breaking language barriers and opening up our literary scene to the world. Read more!

Got questions, comments, or contributions? Reach out via email, or say hi on X, Facebook, Instagram, or through our contact form.

You cannot copy content of this page